Page 1 of 1

能很难理解语调和节奏如何

Posted: Tue Dec 24, 2024 5:54 am
by samiul12
同一句话在两种不同语言中的时间安排通常有所不同。如果您在电子学习中使用画外音,则意味着必须调整任何相应的动画以匹配。如果您不精通某种语言,重新调整动画以准确匹配翻译的脚本可能非常困难。但是,时间安排恰当的动画确实可以增强学习者对主题的理解,并吸引他们的注意力,因此确保动画与画外音同步对于实现这些学习目标非常重要!

解决方案

合适的电子学习翻译合作伙伴将是提前规划的专家。这包括将主版本中的动画时间安排到整个句子而不是单个单词,这样他们就可以简单地插入翻译的画外音,而无需学习新语言!他们的前瞻性思维意味着您可以顺利、更快地推出翻译版本。

挑战 3:画外音和脚本
画外音可用于提高对某个主题的理解和参与度,但许多电子学习脚本包含技术语言(可能需要专家翻译)或口语和习语(很难直接翻译)。

与配音艺术家合作是另一项挑战。非母语人士可影响言语含义,亚美尼亚 whatsapp 号码列表 而且翻译后的配音在风格或情绪上可能与母版大不相同。

解决方案

优秀的电子学习翻译合作伙伴将帮助您编写易于翻译且无歧义的脚本,让配音演员更容易达到目标。他们还能够有效地与配音演员联络,以确保他们传达出适合您主题的正确语气。

挑战#4:视觉效果
引人入胜、意义深远的视觉效果对于制作有效的电子学习至关重要,但如果您使用包含文本元素的照片或图形,则也需要翻译它们。如果您使用针对特定受众的视觉效果,也会给自己带来麻烦。例如,即使您的英语受众喜欢 Greggs,西班牙受众也可能不理解它!在整个课程中手动替换数十个视觉效果会大大增加您的电子学习翻译项目的准备时间,因此从一开始就做好这件事很重要。

解决方案

经验丰富的教学设计师将能够精心挑选能够传达您的信息并帮助理解的视觉效果,而不会给翻译人员带来困难。他们可能会提供专门设计的、符合品牌形象的插图,这些插图适合国际观众,可以替代充满文字的照片,让您的课程在任何语言中都看起来很棒!

挑战#5:格式化
翻译在设计方面可能会引发一系列问题。某些语言(我指的是德语!)的单词比英语单词长得多,这会占用大量屏幕空间,并破坏精心制作的幻灯片。